To English and Back Again

Preserving the Complexities of Fantastic Creatures on the Journey Between Languages

Authors

  • Martine G. Ræstad University of Glasgow, UK
  • Grace A.T. Worm University of Glasgow, UK

DOI:

https://doi.org/10.36399/MTI.1.1.33

Keywords:

Translations, jotunn, giants, Game Studies, Norse mythology, fantasy, fantastic creatures

Abstract

As Anglocentric fantasy scholarship continues to globalise, the challenges and complexities of translation, specifically into English, reveal that an overreliance on tradition in translation has anglicized global fantasy. Fantastic creatures are a cornerstone of the fantasy genre and are also prominently featured in fantasy-adjacent texts such as mythology and folklore. As a result, translators of these texts are frequently faced with names and terminology surrounding fantastic creatures, which—whether entirely new or culturally specific—poses a unique challenge for translation. This article will identify some of the strategies that have been utilised to meet this challenge, with the goal of building a vocabulary with which to study this process further. The strategies identified are Substitution, Descriptor, Naturalisation, and Tradition. The implications and effects of these strategies are analyzed through the spectrum of foreignization and domestication in translation practices. This article discusses the potential pitfalls of Anglocentrism and Anglonormativity, primarily associated with domesticating approaches in translation into English. A case study examines how the word “giant” has been used to gloss or translate the jotunns of Norse mythology. The descriptions and behaviour of the jotunns in Norse mythology are often contradictory, and as a group they are incredibly complex and open to interpretation. This work will examine both the origins and limitations of the term “giant,” and how a dedication to tradition affirms its continued use. In conclusion, while domesticating translators hesitate to demand too much of readers by presenting complex and foreign terms, translators’ attempts to help readers can rob a creature or concept of its complexity—and perhaps the very things that make it so fantastic.

Author Biography

  • Martine G. Ræstad, University of Glasgow, UK

    Ms. Martine Gjermundsen Ræstad is a graduate of the MLitt English Fantasy program at the University of Glasgow. She has a BA in English Language & Linguistics from the Norwegian University of Science and Technology, which included engaging in courses on Translation and Sociolinguistics. With a life-long interest in science fiction, fantasy and history, she has balanced her own nation’s culture with that of the anglophone world and has taught academic writing in both traditions side-by-side at her previous university, and is interested in the ways that traditions merge and relate to each other, particularly with regard to language.

References

Assassin’s Creed Valhalla. PlayStation 4 version, Ubisoft, 2020.

Bahmani, Bahar. “On the Untranslatability of Cultural Aspects of Myth: An Investigation of Tolkien’s Lord of the Rings.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation, vol. 4, no. 10, 31 Oct. 2021, doi.org/10.32996/ijllt.

Bohannan, Laura. “Shakespeare in the Bush.” Natural History, no. 75, 1966, pp. 28–33.

Caprona, Yann de. Norsk etymologisk ordbok: tematisk ordnet. Kagge Forlag, 2013.

Cottle, A. S. Icelandic Poetry, or The Edda of Saemund, Translated into English Verse. N. Biggs, 1797, https://books.google.no/books?id=WTwJAAAAQAAJ&.

Crawford, Jackson, editor. The Poetic Edda: Stories of the Norse Gods and Heroes. Hackett Publishing Company, 2015.

Ghosh, Iman. “Ranked: The 100 Most Spoken Languages around the World.” Visual Capitalist, 15 Feb. 2020, www.visualcapitalist.com/100-most-spoken-languages/.

Grant, Tom. “A Problem of Giant Proportions: Distinguishing Risar and Jötnarin Old Icelandic Saga Material.” Gripla, vol. 30, 2019, pp. 77–106.

Guttfeld, Dorota. “Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s ‘Witcher’ Series into English.” Między Oryginałem a Przekładem, vol. 23, no. 2 (36), 2017, pp. 77–96, doi.org/10.12797/moap.23.2017.36.05.

Larrington, Carolyne. “Translating the Poetic Edda into English.” Old Norse Made New: Translating the Poetic Edda into English, 2007, www.germanicmythology.com/scholarship/LarringtonEdda.html.

Lecouteux, Claude. Encyclopedia of Norse and Germanic Folklore, Mythology, and Magic. Inner Traditions, 2016.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed., Routledge, 2016.

Saduov, Ruslan, and Vinczeová Barbora. “Translating Fantasy Literature into Russian and Slovak: The Case Study of Catherynne Valente’s The Girl Who Circumnavigated Fairyland in a Ship of Her Own Making.” SKASE Journal of Translation and Interpretation, vol. 10, no. 1, 28 Apr. 2017, pp. 65– 82.

Solli, Brit. Seid: Myter, Sjamanisme Og Kjønn I Vikingenes Tid. Pax, 2002.

Valencia W., Oey Vella, and Rahmanti Asmarani. “Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in ‘A Game of Thrones.’” Dian Nuswantoro University, LITE, 2016.

Witzel, Michael E. J. The Origins of the World’s Mythologies. Oxford University Press, 2013.

Wood, Austin. “Assassin’s Creed Valhalla Is Already One of Ubisoft’s Most Profitable Games of All Time.” Gamesradar, 28 Oct. 2021, www.gamesradar.com/uk/assassins-creed-valhalla-is-already-one-of-ubisofts-most-profitable-games-of-all-time/.

Downloads

Published

2022-02-24